Esther 9:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G4327 [3favorably received it G3588 1the G* 2Jews] G1909 for G1438 themselves, G2532 and G1909 for G3588   G4690 their seed, G1473   G2532 and G1909 for G3588 the ones G4388 purposed G1909 unto G1473 them to observe it -- G3761 nor G3375 in fact G247 [2otherwise G5530 1shall they treat it]. G3588 And G1161   G2250 these days G3778   G3422 were a memorial G2005 being completed G2596 according to G1074 generation G2532 and G1074 generation, G2532 and G4172 city, G2532 and G3965 family, G2532 and G5561 place.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G4327 προσεδέχοντο G3588 οι G* Ιουδαιοι G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 το G4690 σπέρματι αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τοις G4388 προτεθειμένοις G1909 επ΄ G1473 αυτών G3761 ουδέ G3375 μην G247 άλλως G5530 χρήσονται G3588 αι δε G1161   G2250 ημέραι αύται G3778   G3422 μνημόσυνον G2005 επιτελουμενον G2596 κατά G1074 γενεαν G2532 και G1074 γενεαν G2532 και G4172 πόλιν G2532 και G3965 πατριαν G2532 και G5561 χωραν
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G2532 CONJ και G4327 V-IMI-3P προσεδεχοντο G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4369 V-RMPDP προστεθειμενοις G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G3303 PRT μην G243 ADV αλλως G5531 V-FMI-3P χρησονται G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2250 N-NPF ημεραι G1438 D-NPF αυται G3422 N-NSN μνημοσυνον G2005 V-PMPNS επιτελουμενον G2596 PREP κατα G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3965 N-ASF πατριαν G2532 CONJ και G5561 N-ASF χωραν
HOT(i) 27 קימו וקבל היהודים עליהם ועל זרעם ועל כל הנלוים עליהם ולא יעבור להיות עשׂים את שׁני הימים האלה ככתבם וכזמנם בכל שׁנה ושׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6965 קימו ordained, H6901 וקבל and took H3064 היהודים The Jews H5921 עליהם upon H5921 ועל them, and upon H2233 זרעם their seed, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3867 הנלוים such as joined themselves H5921 עליהם unto H3808 ולא them, so as it should not H5674 יעבור fail, H1961 להיות   H6213 עשׂים that they would keep H853 את   H8147 שׁני two H3117 הימים days H428 האלה these H3791 ככתבם according to their writing, H2165 וכזמנם and according to their H3605 בכל every H8141 שׁנה year; H8141 ושׁנה׃ year;
Vulgate(i) 27 quaeque sustinuerint et quae deinceps inmutata sint suscepere Iudaei super se et semen suum et super cunctos qui religioni eorum voluerint copulari ut nulli liceat duos hos dies absque sollemnitate transigere quam scriptura testatur et certa expetunt tempora annis sibi iugiter succedentibus
Clementine_Vulgate(i) 27 quæque sustinuerunt, et quæ deinceps immutata sunt, susceperunt Judæi super se et semen suum, et super cunctos qui religioni eorum voluerunt copulari, ut nulli liceat duos hos dies absque solemnitate transigere, quos scriptura testatur, et certa expetunt tempora, annis sibi jugiter succedentibus.
Wycliffe(i) 27 and whiche thingis thei suffriden, and whiche thingis weren chaungid aftirward, that it be not leueful to ony man to passe with out solempnyte these `daies, which the scripture witnessith, and certeyn tymes axen, while the yeeris comen contynuely oon aftir an other.
Coverdale(i) 27 And the Iewes set it vp, and toke it vpon them and their sede, and vpon all soch as ioyned themselues vnto them, that they wolde not mysse to obserue these two dayes yearly, acordynge as they were wrytte and appoynted,
MSTC(i) 27 And the Jews set it up, and took it upon them and their seed, and upon all such as joined themselves unto them, that they would not miss to observe these two days yearly, according as they were written and appointed;
Matthew(i) 27 And the Iewes set it vp, and toke it vpon them and their sede, & vpon al such as ioyned them selues vnto them, that they woulde not mysse to obserue these two dayes yearly, accordinge as they were written and appoynted,
Great(i) 27 And the Iewes set it vp, and toke it vpon them and their sede, and vpon all soch as ioyned them selues vnto them, that they wolde not misse but obserue these two dayes yerely, accordynge as they were wrytten and appoynted,
Geneva(i) 27 The Iewes also ordeined, and promised for them and for their seede, and for all that ioyned vnto them, that they would not faile to obserue those two dayes euery yeere, according to their writing, and according to their season,
Bishops(i) 27 And the Iewes ordayned, and toke it vpon them and their seede, and vpon all such as ioyned them selues vnto them, that they would not misse but obserue these two dayes yerely, according as they were written and appoynted in their season
DouayRheims(i) 27 And the things that they suffered, and that were afterwards changed, the Jews took upon themselves and their seed, and upon all that had a mind to be joined to their religion, so that it should be lawful for none to pass these days without solemnity: which the writing testifieth, and certain times require, as the years continually succeed one another.
KJV(i) 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
KJV_Cambridge(i) 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
Thomson(i) 27 so the Jews took upon themselves and their posterity, and upon all that joined them, never to use them in any other manner.
Webster(i) 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
Brenton(i) 27 And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province.
Brenton_Greek(i) 27 καὶ ἔστησε· καὶ προσεδέχοντο οἱ Ἰουδαῖοι ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπʼ αὐτῶν, οὐδὲ μὴν ἄλλων χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν, καὶ πόλιν, καὶ πατριὰν, καὶ χώραν.
Leeser(i) 27 The Jews confirmed it as a duty, and took upon themselves, and upon their seed, and upon all such as join themselves unto them, so that no one should fail therein, that they would celebrate these two days according to their prescription, and at their appointed time, in each and every year.
YLT(i) 27 the Jews have established and received upon them, and upon their seed, and upon all those joined unto them, and it doth not pass away, to be keeping these two days according to their writing, and according to their season, in every year and year;
JuliaSmith(i) 27 The Jews set up and admitted upon them, and upon their seed, and upon all joining themselves to them, and they shall not pass by to be doing these two days according to their writing, and according to their time in every year and year;
Darby(i) 27 the Jews ordained and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would observe these two days according to their writing and according to their fixed time, every year;
ERV(i) 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
ASV(i) 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
JPS_ASV_Byz(i) 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
Rotherham(i) 27 The Jews established and took upon themselves––and upon their seed, and upon all who should join themselves unto them, that it might not pass away, that they would continue to keep these two days, according to the writing concerning them and at their set time,––always year by year.
CLV(i) 27 the Jews confirmed this and made it customary for themselves and for their seed and for all joining them as proselytes that they should not trespass; they ought to keep on observing annually these two days in accord with their written text and at their stated time in every year.
BBE(i) 27 The Jews made a rule and gave an undertaking, causing their seed and all those who were joined to them to do the same, so that it might be in force for ever, that they would keep those two days, as ordered in the letter, at the fixed time every year;
MKJV(i) 27 the Jews ordained, and took on them and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their time every year,
LITV(i) 27 the Jews rose up and took on themselves and on their seed, and on all joining themselves to them, even not to pass, to be keeping those two days according to their writing, and according to their time every year;
ECB(i) 27 the Yah Hudiym rise and take upon them and upon their seed and upon all such as join themselves to them, so that it not pass away - that they work these two days according to their inscribing and according to their appointment year by year;
ACV(i) 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing of it, and according to the appointed time of it, every year.
WEB(i) 27 the Jews established and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year;
NHEB(i) 27 the Jews established, and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year;
AKJV(i) 27 The Jews ordained, and took on them, and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
KJ2000(i) 27 The Jews ordained, and took upon themselves, and upon their descendants, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to what was written, and according to their appointed time every year;
UKJV(i) 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
TKJU(i) 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
EJ2000(i) 27 the Jews ordained and took upon them and upon their seed and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time each year,
CAB(i) 27 And Mordecai established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently. But these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province.
LXX2012(i) 27 And [Mardochaeus] established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them [to observe it], neither would they on any account behave differently: but these days [were to be] a memorial kept in every generation, and city, and family, and province.
NSB(i) 27 The Jews made a rule and established a custom that all their descendents should observe two days every year as ordered in the letter, at the fixed time every year.
ISV(i) 27 the Jewish people established this celebration, making it a tradition for themselves, for their descendants, and for all who joined with them that they should not fail to observe these two days each year, based on the written instructions, and at the prescribed time.
LEB(i) 27 the Jews established and adopted it for themselves and for their offspring, and for all who joined them. They did not neglect to observe* these two days every year as it was written and appointed to them.
BSB(i) 27 the Jews bound themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should not fail to celebrate these two days at the appointed time each and every year, according to their regulation.
MSB(i) 27 the Jews bound themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should not fail to celebrate these two days at the appointed time each and every year, according to their regulation.
MLV(i) 27 the Jews established and took upon them and upon their seed and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing of it and according to the appointed time of it, every year.
VIN(i) 27 The Jews made a rule and established a custom that all their descendents should observe two days every year as ordered in the letter, at the fixed time every year.
Luther1545(i) 27 Und die Juden richteten es auf und nahmen es auf sich und auf ihren Samen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage jährlich, wie die beschrieben und bestimmt wurden,
Luther1912(i) 27 richteten die Juden es auf und nahmen's auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren;
ELB1871(i) 27 setzten die Juden fest und nahmen auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung, diese beiden Tage zu feiern, nach dem, was darüber geschrieben worden war, und nach ihrer bestimmten Zeit, Jahr für Jahr;
ELB1905(i) 27 setzten die Juden fest und nahmen auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung, W. so daß es nicht vergehe diese beiden Tage zu feiern, nach dem, was darüber geschrieben worden war, und nach ihrer bestimmten Zeit, Jahr für Jahr;
ELB1905_Strongs(i)
  27 H3064 setzten die Juden H6965 fest und nahmen auf H2233 sich und auf ihre Nachkommen H8147 und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung, diese beiden H3117 Tage H6213 zu H5674 feiern, nach dem, was darüber geschrieben worden war H2165 , und nach ihrer bestimmten Zeit, Jahr für Jahr;
DSV(i) 27 Bevestigden de Joden, en namen op zich en op hun zaad, en op allen, die zich tot hen vervoegen zouden, dat men het niet overtrade, dat zij deze twee dagen zouden houden, naar het voorschrift derzelve, en naar den bestemden tijd derzelve, in alle en ieder jaar;
Giguet(i) 27 Et il régla les choses ainsi. Et les Juifs adoptèrent l’usage de ces fêtes pour eux et pour leur race, et pour ceux qui se joignirent à eux pour les observer, et ils ne feront jamais autrement; et ces jours sont un mémorial gardé de générations en générations en chaque ville, chaque famille, chaque province.
DarbyFR(i) 27 les Juifs établirent et acceptèrent pour eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnance et selon leur temps fixé;
Martin(i) 27 Les Juifs établirent et se soumirent, eux et leur postérité, et tous ceux qui se joindraient à eux, à ne manquer point de célébrer selon ce qui en avait été écrit, ces deux jours dans leur saison chaque année.
Segond(i) 27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.
SE(i) 27 establecieron y tomaron los judíos sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los allegados a ellos, y no será traspasado, el celebrar estos dos días según está escrito en orden a ellos, y conforme a su tiempo cada año;
ReinaValera(i) 27 Establecieron y tomaron los Judíos sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los allegados á ellos, y no será traspasado, el celebrar estos dos días según está escrito en orden á ellos, y conforme á su tiempo cada un año;
JBS(i) 27 establecieron y tomaron los judíos sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los allegados a ellos, y no será traspasado, el celebrar estos dos días según está escrito en orden a ellos, y conforme a su tiempo cada año;
Albanian(i) 27 Judejtë vendosën të zotoheshin pa iu shmangur për vete, për pasardhësit e tyre dhe për të gjithë ata që do të bashkoheshin me ta, të kremtonin çdo vit këto dy ditë sipas udhëzimeve të shkruara dhe kohës së caktuar.
RST(i) 27 постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
Arabic(i) 27 اوجب اليهود وقبلوا على انفسهم وعلى نسلهم وعلى جميع الذين يلتصقون بهم حتى لا يزول ان يعيّدوا هذين اليومين حسب كتابتهما وحسب اوقاتهما كل سنة
Bulgarian(i) 27 юдеите постановиха и възприеха за себе си и за потомството си, и за всички, които биха се присъединили към тях, да не престанат никога да празнуват тези два дни според предписаното за тях и в определеното време всяка година;
Croatian(i) 27 Židovi se neopozivo obvezaše i prihvatiše za se, za svoje potomke i za sve one koji se s njima budu udružili da će svake godine slaviti ta dva dana prema tom propisu i u to vrijeme.
BKR(i) 27 Ustavili a přijali Židé na sebe i na símě své, i na všecky připojené k sobě, aby to nepominulo, že budou slaviti ty dva dni podlé vypsání jejich, a podlé určitého času jejich každého roku.
Danish(i) 27 Jøderne stadfæstede og vedtoge det for sig og for deres Sæd og for alle dem, som sluttede sig til dem, som noget, ingen maatte overtræde, at de skulde holde disse to Dage efter deres Forskrift deres bestemte Tid, Aar for Aar;
CUV(i) 27 就 應 承 自 己 與 後 裔 , 並 歸 附 他 們 的 人 , 每 年 按 時 必 守 這 兩 日 , 永 遠 不 廢 。
CUVS(i) 27 就 应 承 自 己 与 后 裔 , 并 归 附 他 们 的 人 , 每 年 按 时 必 守 这 两 日 , 永 远 不 废 。
Esperanto(i) 27 la Judoj decidis kaj akceptis por si, por sia idaro, kaj por cxiuj, kiuj aligxos al ili, ke ili nepre festados tiujn du tagojn laux la preskribo kaj en la difinita tempo cxiujare.
Finnish(i) 27 Ja Juudalaiset sääsivät sen, ja ottivat päällensä ja siemenensä päälle, ja kaikkein niiden päälle, jonka itsensä antoivat heidän tykönsä, ettei ne hylkää niitä kahta päivää, vaan pitävät ne joka vuosi, heidän kirjoituksensa ja aikansa jälkeen.
FinnishPR(i) 27 juutalaiset säätivät ja ottivat itsellensä ja jälkeläisillensä ja kaikille heihin liittyville muuttumattomaksi ja pysyväksi tavaksi, että näitä kahta päivää oli vietettävä määräyksen mukaisesti ja määräaikana joka vuosi
Haitian(i) 27 jwif yo make dat sa a pou yo toujou fè fèt jou sa yo. Yo pran angajman pou yo, pou pitit yo ak pitit pitit yo, ak pou tout moun ki ta vle fè yo jwif, pou chak lanne lè de jou sa yo rive pou yo toujou fè fèt jan Madoche te ekri l' la.
Hungarian(i) 27 Elhatározák és elfogadák a zsidók mind magokra, mind ivadékokra és mindazokra, a kik hozzájok csatlakoznak, örök idõkre, hogy megtartják e két napot, írásuk és határozatuk szerint, minden esztendõben.
Indonesian(i) 27 mengakibatkan mereka membuat suatu peraturan bagi diri mereka sendiri, bagi keturunan mereka dan bagi semua orang yang akan menjadi warga bangsa Yahudi. Menurut peraturan itu setiap tahun mereka wajib merayakan kedua hari yang telah ditetapkan oleh Mordekhai.
Italian(i) 27 i Giudei costituirono, e presero sopra sè, e sopra la lor progenie, e sopra tutti quelli che si aggiungerebbero con loro, per istatuto immutabile, di celebrar que’ due giorni, secondo che n’era stato scritto; e ciò, al tempo loro, ogni anno; e che la memoria di que’ giorni sarebbe celebrata,
ItalianRiveduta(i) 27 i Giudei stabilirono e presero per sé, per la loro progenie e per tutti quelli che si aggiungerebbero a loro, l’impegno inviolabile di celebrare ogni anno que’ due giorni secondo il tenore di quello scritto e al tempo fissato.
Korean(i) 27 뜻을 정하고 자기와 자손과 자기와 화합한 자들이 해마다 그 기록한 정기에 이 두 날을 연하여 지켜 폐하지 아니하기로 작정하고
Lithuanian(i) 27 žydai nusprendė, kad kiekvienais metais tuo pačiu laiku tas dvi dienas turi prisiminti visi žydai, jų palikuonys ir visi, prisijungę prie jų.
PBG(i) 27 Postanowili też i przyjęli to Żydowie na się, i na nasienie swoje, i na wszystkich, którzy się do nich przyłączyli, aby tego nie przestępowano, ale żeby obchodzono te dwa dni według opisania ich, i według postanowionego czasu ich na każdy rok.
Portuguese(i) 27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
ManxGaelic(i) 27 Doardee ny Hewnyn, as ghow ad orroo hene, as er nyn sluight, as er ooilley ny ren lhiantyn huc; nagh lhiggagh ad sheese yn daa laa shoh, dy reayll ad feailley cordail rish yn order, as cordail rish yn traa pointit dy chooilley vlein;
Norwegian(i) 27 fastsatte jødene og vedtok som ubrytelig skikk for sig og sine efterkommere og for alle som gikk over til deres tro, at de år efter år skulde høitideligholde disse to dager efter forskriften om dem og på den for dem fastsatte tid,
Romanian(i) 27 Iudeii au luat pentru ei, pentru sămînţa lor, şi pentru toţi ceice se vor lipi de ei, hotărîrea şi îndatorirea neschimbăcioasă ca să prăznuiască în fiecare an aceste două zile, în felul rînduit, şi la vremea hotărîtă.
Ukrainian(i) 27 юдеї постановили й прийняли на себе й на нащадків своїх, та на всіх, хто поєднається з ними, і не відступлять, але щоб святкувати два ті дні кожного року згідно з написаним про них та згідно з їхнім часом.